dimoheha (dimoheha) wrote,
dimoheha
dimoheha

Особенности перевода на английский язык

Коммерческая статья.

Английский язык сегодня не является самым распространённым в мире – больше всего людей говорят на китайском. Несмотря на это, он фактически является общепризнанным международным языком. Такому положению вещей способствовало господство сначала Британской Империи, а после США. Это привело к тому, что большая часть международной переписки и переговоров ведётся на английском.

 

Поэтому, вполне понятна такая его распространённость и постоянная востребованность перевода на английский с других языков. 

Так какими особенностями можно охарактеризовать перевод на английский? Прежде всего – английского языка много. За столько лет егораспространения и самостоятельного развития в почти изолированных регионах, появилось большое число разных его версий. В Великобритании, Ирландии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, и даже частично в Южной Африке и Индий (в
странах связанных раньше с Великобританией) распространён английский. И везде он имеет свои особенности, которые нужно учитывать при переводе. Но, всё же, основными видами английского считаются американский и британский. Вообще
говоря, возможны ситуации, когда англичанин и американец могут просто не понять друг друга. Правда, это случается довольно редко. Из основных отличий можно отметить разные ударения и интонации. Но в целом непонимание может возникнуть
из-за сленга и специальных терминов отражающих различия в культуре США и Великобритании. И тут проявляется одна из главных особенностей английского языка – несмотря на свою простоту, он очень ёмкий. За долгие годы постоянного обогащения новыми словами из других языков и появления новых слов,  в английском появилось громадное количество синонимов. И применение подходящего синонима, нередко представляется одной из самых непростых задач.

При правильном переводе их нужно подбирать таким образом, что бы сохранить стиль оригинала и учесть все смысловые оттенки
синонима. Кроме того, случается, что слово, имеющее какое то конкретное общеупотребимое значение, может иметь и другое, узкоспециальное значение, что при неправильном переводе может привести к искажению смысла. Потому для текстов стараются как можно точнее определить специальную  область, чтобы максимально сузить число синонимов. Сложности этим не ограничиваются. В английском встречается много устойчивых выражений в различных сферах. Если в тексте их почти нет,
складывается ощущение машинного перевода, неправильности формулировок. Поэтому для качественного перевода нужно обладать довольно серьёзным словарным запасом и знанием специфики темы.

Такое количество нюансов приводит к тому, что специалист, который отлично переводит с английского на русский, может не справиться с переводом на
английский.

Агентство переводов "Прима Виста"

 

Subscribe

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments